El final de la reconocida obra Oshi no Ko llegó hace unos pocos días, y desde ese momento las polémicas no dejaron de surgir: desde los fanáticos que odiaron el cierre, hasta el pensamiento de muchos de que el autor apuró el desenlace para centrarse en otros proyectos, por lo que Oshi no Ko no estuvo a salvo de los problemas. Y ahora el más reciente conflicto surgió por parte de un traductor, el cual, no contento con el final del manga, decidió escribir un meme en el panel final a modo de burla, por lo que la polémica no tardó en florecer.
El final de Oshi no Ko sigue generando polémica
Con la llegada del final de una de las obras más representativas de los últimos años, Oshi no Ko, las redes se han revolucionado como muy pocos mangas pudieron hacerlo, siendo que varios adoraron este desenlace, aunque muchos otros también lo aborrecieron. Y uno de los detractores más grandes, al parecer, fue un traductor al español, el cual a modo de “protesta” por un final tan “malo” decidió colocar un meme en el panel final, desatando la polémica en las redes de todo tipo de usuarios, desde simples lectores hasta otros traductores profesionales.
La traducción y meme fue realizada por Bakaguya Scanlation, donde se colocó en el panel final la frase “Me Void”, una especie de chiste utilizado de manera “graciosa” para restarle importancia al desenlace de la obra y que juega con la frase original que simplemente dice “Me Voy”. Al ver esto, la polémica creció a niveles impensados, no solo con los fanáticos demostrando la falta de profesionalismo, sino también otros traductores dieron cuenta de esto y lo grave que es la situación más allá del chiste.
Uno de los más críticos fue el usuario de Twitter/X @Bishopdile, quien dio un mensaje extenso de por qué esto es una falta de respeto a los traductores, lectores y al mismo autor de la obra. Uno de los puntos más importantes que dio es como el trabajo del traductor es solo el de transcribir la historia tal y como se originó, para que el lector comprenda lo que quiso decir el autor y luego las conclusiones deberán ser sacadas por estos para decidir si la obra es buena o no.
Pero es no fue todo, ya que a su vez se compartió la imagen de un “descargo” realizado por un ex traductor de la misma asociación, el cual atacó de manera directa al propio autor, algo que podría llegar a entenderse en alguna red social, pero esto fue compartido en la misma traducción realizada por el grupo:
Al ver estas declaraciones y la misma traducción errónea a propósito, los fans se mostraron muy molestos con el accionar del traductor de Oshi no Ko, siendo que muchos creen que esto arruina la experiencia del lector: aunque puede llegar a ser un chiste que aquellos detractores de la obra encontrarán gracioso, los que estaban más involucrados, ver que su final es tomado como un chiste puede parecer una falta de respeto e inclusive los puede descolocar y dejarlos con más dudas que certezas.
Por último, esta polémica se suma a como dijimos el mismo final, el cual dividió mucho a la comunidad de Oshi no Ko, desde aquellos que piensan que ese desenlace no era para nada lo esperado, como aquellos que una historia de venganza debería de finalizar de esa manera. Además, muchos otros están molestos porque creen que Aka Akasaka quería terminar rápido con Oshi no Ko para enfocarse en otros proyectos, siendo que inclusive anunció hace poco que ya tiene uno para el 2025.
©赤坂アカ×横槍メンゴ/集英社・【推しの子】製作委員会
Difundido por: Anime Online Sub
Fuente original ANMO Sugoi