La serie de manga shonen escrito por Yabako Sandrovich, ilustrado por Daromeon, Kengan Ashura y licenciado (el anime) por Netflix, ha sorprendido a todos aquellos que gustan de historias de acción y artes marciales que muestran el progreso del protagonista. Y esta vez ha vuelto al centro de atención de la comunidad fanática de esta aventura, pues una noticia reciente ha sacado a luz un detalle poco inusual que tiene que ver con la traducción del manga en Estados Unidos realizado por los fanáticos y la calidad que este posee.
Fans de Kengan Ashura traducen mejor el manga


Hay muchas veces que como fanáticos empezamos un manga o novela ligera que atrapa nuestra atención, o también sucede que al terminar una adaptación animada queremos saber más de la historia, por lo que recurrimos a la obra original, pero en muchas ocasiones estas no se encuentran licenciadas oficialmente por alguna editorial que las publique regularmente. Es por eso que los fanáticos empiezan a realizar sus propias traducciones para que las historias lleguen un poco más lejos, pero al parecer, los seguidores de Kengan Ashura se han destacado de sobremanera en este aspecto, inclusive superando al oficial.
Esto sucedió en la parte occidental de la fanaticada, siendo que recientemente Daromeon, quien se encarga de ilustrar el manga, dio a conocer a través de su Twitter/X un post en el que menciona las dificultades de traducción al inglés que ha tenido el manga, por lo que ha quedado más claro el destino que tendrá la obra.


Resulta que la traducción oficial al inglés de Kengan Ashura se le confirió a la empresa Comikey, y aunque se puede decir que la traducción fue técnicamente buena, la calidad dejó mucho que desear, pues la lectura se hacía complicada, pues carece de fluidez y naturalidad, los estándares obviamente no se cumplieron. Y esto se debe a que la empresa decidió que las traducciones ser harían con ayuda de Inteligencia Artificial, IA de la compañía Mantra.
Ya detectado el problema de la traducción, estaba muy por detrás de lo que el manga original quiere transmitir, es claro que a la IA le falta mucho por corregir si es que algún día superará a la humanidad y que también no podemos prescindir de nosotros mismos para diversas tareas. Por esta razón, Daromeon decidió mostrarle al editor de la historia una traducción de un grupo de fanáticos de Kengan Ashura que habían estado traduciendo y subiendo los capítulos del manga.
Esto fue una gran sorpresa para ambos, pues al comparar ambos trabajos pudieron notar una clara y sobresaliente diferencia y que la traducción de los fans era, por mucho, mejor que la oficial. Es por esto que finalmente se decidió que aunque hubieran estado subiendo su contenido de forma ilegal, preferían que usar su trabajo antes que la oficial, pues de ser así muchos abandonarían la pelea.


Esto no paso desapercibido por los fans y aunque para los nipones puede ser algo inusual y poco recurrente, han aceptado que Kengan Ashura llegué a los fans de occidente de la manera que mejor sea de acuerdo a los creadores por el bien de su obra. Coméntanos, qué te ha parecido esta decisión y qué otras traducciones no oficiales conoces, que consideres mejores que las oficiales.
Mientras tanto te dejamos de qué va Kengan Ashura por si no lo conoces. Desde los períodos Edo de Japón, existen arenas de gladiadores en ciertas áreas. En estas arenas, los dueños de negocios ricos y los comerciantes contratan gladiadores para luchar en un combate desarmado donde el ganador se lleva todo. Tokita Ouma, apodado «Ashura», participa en estas arenas y devasta a sus oponentes. Su espectacular habilidad para aplastar a sus enemigos llama la atención de los propietarios de grandes empresas, incluido el presidente del Grupo Nogi, Nogi Hideki.
Difundido por: Anime Online Sub
Fuente original ANMO Sugoi