Entrevista al traductor de Chainsaw Man Antonio Valdez

Chainsaw Man Opening

Chainsaw Man es uno de los animes más vistos por muchos fans de la temporada de otoño 2022, y en esta ocasión les traemos una entrevista a la persona a cargo de la traducción del anime, Antonio Valdez. El ha trabajado en muchos proyectos de traducción de anime y manga como: Demon Slayer, Jujutsu Kaisen, Chainsaw Man y Shikimori-san, entre algunos más.

Chainsaw Man
Entrevista al traductor de Chainsaw Man Antonio Valdez 7

La localización, o el proceso de traducir un producto a un idioma diferente mientras se adapta a la cultura del mercado, es una parte importante de la industria del anime que a menudo se da por sentada. Los traductores de anime generalmente trabajan en la sombra, sin ser acreditados, a menudo con plazos ajustados y salarios poco competitivos. 

Por ese motivo, ANMO Sugoi contacto a uno de los profesionales, que tiene a su cargo uno de los animes más vistos de la temporada de Otoño 2022, «Chainsaw Man», y quien nos va a contar sobre su trabajo como traductor de manga y anime.

Chainsaw Man Opening
Entrevista al traductor de Chainsaw Man Antonio Valdez 8

Entrevista a Antonio Valdez, traductor de Chainsaw Man

ANMO Sugoi: Hola Antonio, por favor preséntate con nuestro público y platícanos un poco de ti.

Antonio: Hola, mi nombre es Antonio Valdez. Encantado de estar aquí. Desde siempre me ha gustado la cultura japonesa, el anime y el manga. A finales de los noventa comencé a estudiar japonés, y eso me llevó a trabajar en empresas japonesas, vivir en Japón unos años y ahora traducir anime y manga.

ANMO Sugoi: ¿Cómo empezaste a traducir contenido de anime y manga? ¿Fue tu profesión lo que te llevó a esta línea de trabajo o fue al revés?

Antonio: Un amigo mexicano que conocí en Japón me pasó el pitazo de que Daruma estaba buscando traductores mexicanos de manga. Les escribí, les mandé mi CV y al parecer les gustó porque me encargaron el título de Las Quintillizas (Gotoubun no Hanayome) para que lo tradujera. Luego siguieron Atelier of Witch Hat, Demon Slayer (Kimetsu no Yaiba) y el resto es historia.

Luego de un tiempo, en una convocatoria que hizo Crunchyroll para traductores, les envié mi CV y un tiempo después me contactaron. En primavera de este año 2022 comencé con ellos con la serie de anime de Shikimori’s Not Just a Cutie.

Go-Toubun No Hanayome
Entrevista al traductor de Chainsaw Man Antonio Valdez 9

ANMO Sugoi: En términos generales, ¿Los traductores trabajan por contrato/independientes, o es posible que los contraten a tiempo completo dentro de la industria del anime actual?

Antonio: Todos los traductores que conozco trabajan como freelancers. No digo que no exista alguien trabajando de planta, pero nunca he sabido de uno. En donde a veces piden personal de planta es en la industria de los videojuegos para trabajar directamente en Capcom, Cygames, Nintendo, etc., ya sea en Japón o en Estados Unidos. Pero son puestos muy competidos, y de todas maneras la mayoría de las compañías trabajan con freelancers. En cuanto a manga, he escuchado que algunas editoriales pequeñas usan a un traductor para la mayoría de sus títulos, pero desconozco bajo qué condiciones trabajen.

ANMO Sugoi: ¿Cuánto tiempo te lleva traducir un solo episodio?, y ¿Con cuánto tiempo de anticipación recibes los materiales?

Antonio: Un episodio de anime me toma alrededor de media jornada (unas cuatro horas), pero a veces más, dependiendo de la carga de diálogos que tenga. Los materiales la mayoría de las veces los recibimos con unos días de anticipación, pero varía según el estudio de animación y en qué punto de la temporada estemos.

ANMO Sugoi: ¿Por lo general, una persona trabaja en el episodio o hay un equipo?

Antonio: Hay un equipo con distintos roles cada uno: tiempos, traducción, edición, QC, etc. Últimamente, Crunchyroll en español está poniendo los créditos al final de los episodios.

Chainsaw Man Creditos
Entrevista al traductor de Chainsaw Man Antonio Valdez 10

ANMO Sugoi: ¿Consultas el material fuente/traductor original y con qué frecuencia se cambia la ortografía de los nombres y ciertos términos?

Antonio: No sé a qué se refieran con “traductor original” porque yo traduzco directamente del japonés al español. En cuando al material original, antes de que me dieran el anime de Shikimori, por casualidad yo ya había leído algunos tomos del manga. Eso me ayudó a imaginarme qué tono tendría el anime antes de que comenzara.

En el caso de traducir manga, cuando es posible, trato de leer lo más posible del original en japonés para tener un mayor contexto y que ese se refleje en la traducción. Creo que ese tipo de detalles mejoran un poco la experiencia del lector.

ANMO Sugoi: Cuéntanos un poco de los trabajos que haz realizado y ¿Tienes alguna favorita?

Antonio: Como ya mencioné anteriormente, comencé traduciendo el manga de Las Quintillizas (Gotoubun no Hanayome), luego Atelier of Witch Hat y Demon Slayer (Kimetsu no Yaiba). De estas tres primeras, sola la segunda continúa en Japón, y las otras dos ya finalizaron su publicación tanto en Japón como aquí en México. Poco después me asignaron mi primer manga shojo con Lovely Complex, que justamente ya terminó de publicarse en México en octubre de este año 2022. También me dieron la oportunidad de traducir el manga clásico de YuGiOh, donde mi experiencia como jugador del juego de cartas de Magic The Gathering me ha servido mucho. Más tarde también me dieron los proyectos de Jujutsu Kaisen y Chainsaw Man.

De todos estos, yo creo que, como fan del manga shonen nekketsu, mis favoritos son Jujutsu Kaisen, Demon Slayer (Kimetsu no Yaiba) y Chainsaw Man. En cuanto a anime, como ya lo mencioné antes, comencé con el de Shikimori-san, y esta temporada de otoño tengo a mi cargo, la serie de anime original de Shinobi no Ittoki, la segunda temporada de Uzaki-chan y la adaptación animada de Chainsaw Man.

Uzaki-Chan Wa Asobitai! (Temporada 2) - Imagen Visual
Entrevista al traductor de Chainsaw Man Antonio Valdez 11

ANMO Sugoi: Cuéntanos un poco de Chainsaw Man, ¿Cómo fue para ti traducir el manga y ahora el anime?

Antonio: Me enteré de su existencia cuando lo vi en el listado del Top 10 de Kono manga ga sugoi 2020, que describe los próximos grandes éxitos de manga, y decidí comprarlo y empezar a leerlo, junto con Spy X Family. En ese entonces era diciembre de 2019 y pasé un par de semanas en Japón de vacaciones, y fue cuando aproveché para surtirme de manga, y compré lo que había en ese entonces de estos dos títulos (esa fue la última vez que visité Japón porque inmediatamente después comenzó la pandemia).

Cuando comencé a leer Chainsaw Man, me dio la impresión de que no era como ningún otro título de la revista Shonen Jump que hubiera leído antes. Además de los personajes tan memorables, me impactó el mundo un tanto distópico, donde se desarrollaba historia, donde la humanidad estaba a merced de los ataques de los demonios.

Y fue una sorpresa muy grata de que me asignaran el proyecto para traducir el manga a finales de 2020. Y fue una experiencia muy divertida darles rienda suelta a los personajes de Fujimoto-sensei para que se expresaran con total libertad en español también. Y ahora es como un sueño hecho realidad, también estar a cargo de la traducción de la adaptación animada, donde mucha más gente tendrá acceso a esta obra y a mi trabajo.

Siendo ahora una experiencia audiovisual, me ha ayudado mucho el excelente trabajo del reparto de actores de voz para pulir los diálogos según el tono conque los dicen, por ejemplo. Espero ayudar para que todos tengan una excelente experiencia disfrutando el anime de Chainsaw Man, tanto los lectores del manga como los que comienzan a adentrarse gracias al anime.

ANMO Sugoi: ¿Hay títulos en los que quisieras trabajar ya sea manga o anime?

Antonio: Mencioné anteriormente que soy un fanático del shonen nekketsu, pero también disfruto mucho el manga shojo, josei y yuri. Precisamente hay dos títulos josei que leo y me encantan que se llaman Otona ni Nattemo e Ikkoku Nikki. Ojalá que algún día los licencien en México y me den la oportunidad de traducirlos. En sí, cualquier manga de demografía femenina sería bienvenido para mí.

ANMO Sugoi: ¿Hay preocupación entre los profesionales involucrados en la industria del anime en lo que respecta a las afirmaciones de los malos pagos a mangakas y animadores? ¿Cómo cree que afectará esto a la industria?

Antonio: Espero que se les pague justamente a todos los creadores de la industria.

ANMO Sugoi: ¿Alguna vez tuviste que lidiar con situaciones desagradables cuando se trata de personas que no están contentas con tu trabajo por cualquier motivo?

Antonio: Sí, me han tocado algunas personas en Twitter muy insistentes que venían a exigirme que se tradujera de una manera en específica un manga en el que estaba trabajando. También me ha tocado ver algunas críticas de la manera como he adaptado a algunos personajes de distintas obras. La mayoría de las decisiones que tomo las hago de buena fe y con un razonamiento, y la mayoría de las veces han sido bien recibidas con los lectores, pero ciertamente no se le puede dar gusto a todo el mundo.

ANMO Sugoi: ¿Tiene algún mensaje/consejo para los fanáticos que podrían estar buscando comenzar una carrera en la traducción?

ANTONIO: Lean mucho en español porque también es muy importante fortalecer las habilidades en la lengua objetivo, como redacción, ortografía, expresiones, vocabulario, etc.

Así termina la entrevista a Antonio Valdez, a nombre de Anmo Sugoi muchas gracias por tu tiempo y por dar a conocer a nuestros seguidores sobre el trabajo de la traducción de anime y manga, soy Fedekun, y te recuerdo que el anime de Chainsaw Man se encuentra disponible para ver de forma legal a través de Crunchyroll, volveremos con más de esta hermosa profesión que es la traducción.

Difundido por: Anime Online Sub

Fuente original ANMO Sugoi

Deja tu reacción aquí
Bravo
0
Bravo
Me encanta
0
Me encanta
Me divierte
0
Me divierte
Wow!
0
Wow!
Me enoja
0
Me enoja
Que sad
0
Que sad
ATENCIÓN: Tu donativo nos ayuda a seguir activos 😺❤¿Nos ayudas?
+