Dosanko Gal wa Namara Menkoi también conocida como Hokkaido Gals Are Super Adorable!, a llegado recientemente a Crunchyroll y la obra no a sido exenta de polémicas desde el momento de su estreno, si bien en un inicio los fans del manga y nuevos fanáticos que se interesaron por la historia de esta obra estaban emocionados por su adaptación, esto con el paso del tiempo fue decayendo.
Dosanko Gal wa Namara Menkoi enoja a los fans con sus subtítulos
Los internautas han expresado su descontento con los recientes capítulos de Dosanko Gal wa Namara Menkoi, parece ser que no se encuentran conformes con los subtítulos del anime, como puedes observar en las imágenes, se encuentran escritas palabras como «chido» «daó cuenta» o «perrón», eso a sido un tanto shockeante para espectadores que no están familiarizados con este vocabulario.
Los mexicanos sabemos que «chido» es algo que está bueno, es bonito o lindo, depende del contexto en que se utilice esta palabra, puede ser para describir una situación e incluso puede ser para describir a una persona, es una palabra que se usa mucho, pero con los subtítulos de Dosanko Gal wa Namara Menkoi parece ser que se tomaron muchas libertades que han molestado a bastante gente porque no saben que es lo que significa.
Estos «modismos» sirven para ahorrar palabras, las personas que están acostumbradas a usarlos lo hacen de manera inconsciente, pero ¿Qué pasa cuando se le dicen a alguien extranjero?, el anime de Dosanko Gal wa Namara Menkoi puede ser visto por muchos países de Latinoamérica, no es exclusivo de México, aunque en su gran mayoría los países latinoamericanos cuentan con un sin fin de modistos, estos pueden llegar a ser confusos o muy extraños para quien nunca los había escuchado.
De esta manera se a generado un gran descontento dentro de la comunidad de Dosanko Gal wa Namara Menkoi, ¿Por qué tienen que usar estos modismos? es lo que muchos internautas se preguntan, por otro lado, existen las personas a las que esto les genera mucha gracia, es como si el anime se encontrara «mexicanizado», además puedes sacar incontables meses.
Dosanko Gal wa Namara Menkoi no es el primer anime que a sufrido estos cambios, antes era común ver los animes «antiguos» con distintas palabras mexicanas, incluso de otros países, como distintas expresiones españolas, también se podían hacer presentes comentarios de los scans que traducían estos capítulos, ¿Por qué la polémica se está generando ahora?
Hace algunos años los fans estaban felices de poder ver su obra favorita sin importar mucho la traducción, pero como pudimos ver en el caso de Dosanko Gal wa Namara Menkoi actualmente ya no es así, no sólo a pasado esto con los subtítulos, también a pasado con el doblaje, ¿recuerdan a Naruto decir «Porque…soy el más perrón aquí»?
Puede que al traducir Dosanko Gal wa Namara Menkoi no se hubiera pensado en como sería recibido por la gente, como mencioné anteriormente, esto no era un problema antes, al contrario, los modismos ayudan a entender una situación y generan cierto acercamiento de los espectadores hacía la obra, existen un montón de vídeos recopilatorios donde puedes encontrar lo que se considera como mejores doblajes ¿Por qué crees que pasa esto?
Al usar ciertas frases se crea un vinculo, nos permite conectar y entender el contexto de lo que está pasando, pero algo que se debe tener en cuenta, es que los tiempos cambian y el recibimiento ya no es el mismo que hace años atrás, por eso existen tantas restricciones en las traducciones y el doblaje, ¿Consideras que lo que pasó con la traducción de Dosanko Gal wa Namara Menkoi es una exageración?
Difundido por: Anime Online Sub
Fuente original ANMO Sugoi